Johnny B. Goode
"Ten cuidado: Aquí hay Morlocks"
Portada
Presentación
Buscador
»
Categorías
Rock...
¡... & Roll!
Anteriores
Un Boston Tea Party en El Corte Inglés??
Matisyahu: ¿Es el reggae Kosher?
La ineptitud del antifascista español.
La SGAE roba a los artistas.
The Whole World in my Hands.
Canciones de Redención.
En tierra de faraones.
Correcciones a Librepensadores (IV)
... con un zonriza.
Johnny comes marching home.
¡... & Roll!
Mon, 04 Dec 2006 14:38:05 +0100
En estos momentos, uno de mis anuncios favoritos es éste:
Y uno de los motivos es por la canción: "Los animales de dos en dos".
Esta es una popular tonada infantil que usa como base la música de la que probablemente es la canción de marcha más inspirada de la historia:
"When Johnny comes marching home"
.
Esta es una vieja canción de la época de la guerra civil americana y que muchos conoceréis por haberla oído en multitud de películas bélicas.
La canción fue compuesta por Patrick Gilmore, un irlandés enrolado en el ejercito de la Unión y la letra habla de la alegría que todos sentirán cuando Johnny, el retrato del típico soldado joven, vuelva a casa tras la victoria. Precisamente ese verso –"and we'll all be gay when Johnny comes marching home"– ha hecho que por mor de la evolución del lenguaje, un himno bélico casi termine convertido en la cara B de "Somewhere over the rainbow".
Pero lo que muy pocos saben es que en realidad, Gilmore fue un plagiario. O peor. Su "When Johnny comes marching home", tomó prestada la música de una popular tonada irlandesa,
"Johnny I hardly knew ya"
.
Lo escandaloso es que "Johnny I hardly knew ya" es una de las más desgarradoras canciones anti-bélicas jamás compuestas, que habla de los muchachos irlandeses reclutados a la fuerza en el ejercito británico para ir a luchar a la India. El protagonista de la canción vuelve a casa, no victorioso, como en la canción de Gilmore, sino ciego y mutilado, a duras penas reconocible por sus amigos y familia, que lloran el lamentable estado del muchacho y maldicen el día que se fue a la guerra.
La canción terminaba jurando que los ingleses no se llevarian nunca más a sus hijos.
While goin' the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
While goin' the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
While goin' the road to sweet Athy
A stick in me hand and a drop in me eye
A doleful damsel I heard cry,
Johnny I hardly knew ye.
With your drums and guns and drums and guns, hurroo, hurroo
With your drums and guns and drums and guns, hurroo, hurroo
With your drums and guns and drums and guns
The enemy nearly slew ye
Oh my darling dear, Ye look so queer
Johnny I hardly knew ye.
Where are your eyes that were so mild, hurroo, hurroo
Where are your eyes that were so mild, hurroo, hurroo
Where are your eyes that were so mild
When my heart you so beguiled
Why did ye run from me and the child
Oh Johnny, I hardly knew ye.
Where are your legs that used to run, hurroo, hurroo
Where are your legs that used to run, hurroo, hurroo
Where are your legs that used to run
When you went for to carry a gun
Indeed your dancing days are done
Oh Johnny, I hardly knew ye.
I'm happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I'm happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I'm happy for to see ye home
All from the island of Sulloon
So low in flesh, so high in bone
Oh Johnny I hardly knew ye.
Ye haven't an arm, ye haven't a leg, hurroo, hurroo
Ye haven't an arm, ye haven't a leg, hurroo, hurroo
Ye haven't an arm, ye haven't a leg
Ye're an armless, boneless, chickenless egg
Ye'll have to put with a bowl out to beg
Oh Johnny I hardly knew ye.
They're rolling out the guns again, hurroo, hurroo
They're rolling out the guns again, hurroo, hurroo
They're rolling out the guns again
But they never will take our sons again
No they never will take our sons again
Johnny I'm swearing to ye.
[Añadir comentario]
,
From
Subject
Contactar
login
Enlaces
Pórtico Luna
RadioCyborg
Wikipedia